TRADUCTORA EN/DE > ES

Reme de los Reyes

Servicios lingüísticos personalizados: un toque profesional y auténtico en tu contenido escrito y audiovisual.

Como traductora de idiomas me dedico a conseguir que un texto simplemente correcto se convierta en un buen texto. Los textos de una marca son su carta de presentación a los clientes potenciales, y cuidarlos es fundamental para demostrar el compromiso con la labor y los clientes finales. Ahí es donde entran en juego los servicios de traducción y corrección profesional.

ACERCA DE Mí

Mi historia

Me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia en 2012, año en el que me trasladé a Madrid para trabajar como tester de videojuegos en Electronic Arts.
Allí aprendí en profundidad no solo sobre el proceso de desarrollo, localización y control de calidad de grandes títulos de videojuegos, sino también a trabajar en equipo, a coordinar recursos y pruebas en distintas ubicaciones de Europa y a comunicarme con eficacia tanto en español como en inglés.

Cuando di el paso de darme de alta como autónoma, ésta y las demás experiencias que obtuve trabajando en plantilla me ayudaron a gestionar mi negocio con la máxima eficiencia.

Desde 2017 soy traductora autónoma especializada en el sector médico, audiovisual y de la localización. Durante todos estos años me he seguido formando en traducción médica, traducción de documentales para doblaje, traducción de arte, traducción de patentes, traducción de protocolos de ensayos clínicos y de textos biosanitarios.
Esta formación y esta pasión es lo que traslado a cada uno de tus textos.

Por qué yo

¿Por qué elegir mis servicios de traducción?

Los textos de tu empresa son la carta de presentación de tu marca y deben demostrar tu compromiso con tu labor y con tus clientes finales.

Como traductora de idiomas, me dedico a conseguir que esos textos, ya seas particular o empresa, cumplan con su función comunicativa, tanto si son traducciones como si se han redactado en español.

Y los pilares fundamentales para conseguirlo son:

01

Objetivo: comunicación

El cine es una de mis mayores pasiones y no hay nada que estropee tanto la experiencia delante de la pantalla como unos subtítulos defectuosos o una traducción incorrecta. Tanto si los espectadores están en una sala de cine, consumiendo contenido en una plataforma, informándose sobre las actividades de tu empresa o recibiendo un mensaje corporativo, es fundamental que reciban toda la información que se quiere transmitir sin las interrupciones de una traducción inadecuada.

Este es mi objetivo, que tus textos cumplan el suyo.

02

Especialización

Soy traductora inglés/español y alemán /español especializada en el sector médico, audiovisual y de la localización. Desde mis comienzos en el mundo de los videojuegos y por mi pasión por el cine me inicié en la traducción audiovisual y la localización.

En el ámbito de la traducción médica llevo formándome desde 2018, asistiendo a congresos y realizando formación especializada:

XI Curso de Traducción Médica (UIMP, 2023)

Jornadas de Medicina para Traductores e Intérpretes 4 (Pablo Mugüerza, Juan Macarlupu, 2021)

Química para traductores médicos y de patentes EN-ES (AulaSIC, 2020)

Traducción de protocolos de ensayos clínicos EN-ES (AulaSIC, 2020)

Los elementos del estilo de la traducción médica (Pablo Mugüerza, Juan Macarlupu, 2020)

Actualización en terminología para traductores e intérpretes médicos en 2020 (Pablo Mugüerza, Juan Macarlupu, 2020)

Traducción de textos biosanitarios EN-ES (ISTRAD, 2018)

03

Experiencia

Traductora autónoma inglés/alemán>español con más de 7 años de experiencia en traducciones médicas, traducciones audiovisuales y localización.

Algunos de los proyectos audiovisuales en los que he trabajado:

The Consultant • High Fidelity • 100 Streets • Hearts Beat Loud • Prowlers of the Everglades • Star Wars: The Legacy Revealed • Street Gang: How We Got to Sesame Street • Drugs Inc • Nashville • Modern Family • Claws • Fresh off the Boat • Arrow • The Originals • Legends Of Tomorrow

¿Quieres conocer más sobre mi experiencia y formación?

VER MÁS

Trayectoria profesional :

  • Traductora autónoma inglés/alemán>español, desde 2017
  • Gestora de proyectos, NAKOM, 2016-2017
  • Community Coordinator, Sulake, 2015-2016
  • Certification Tester, Electronic Arts, 2012-2015

Congresos y formación:

  • XI Curso de Traducción Médica (UIMP, 2023)
  • Corpus ad hoc: un gran aliado para el traductor del siglo XXI (Asetrad, 2023)
  • Congreso XX aniversario Asetrad (2023)
  • Traducción de documentales para doblaje EN-ES (Escuela Saunders, 2022)
  • Cómo exprimir Trados Studio: Gestión avanzada, herramientas y personalización (Asetrad, 2022)
  • Traducir para museos: más allá del arte (ATRAE, 2021)
  • Jornadas de Medicina para Traductores e Intérpretes 4 (Pablo Mugüerza, Juan Macarlupu, 2021)
  • Química para traductores médicos y de patentes EN-ES (AulaSIC, 2020)
  • Traducción de protocolos de ensayos clínicos EN-ES (AulaSIC, 2020)
  • Uso de las expresiones regulares en MemoQ (Asetrad, 2020)
  • Los elementos del estilo de la traducción médica (Pablo Mugüerza, Juan Macarlupu, 2020)
  • Actualización en terminología para traductores e intérpretes médicos en 2020 (Pablo Mugüerza, Juan Macarlupu, 2020)
  • CITA6 (ATRAE, 2020)
  • Traducción de textos biosanitarios EN-ES (ISTRAD, 2018)
  • La traducción del humor y los juegos de palabras (ATRAE, 2015)
  • «Proofreading» en Word y Xbench (AulaSIC, 2015)

Algunas de las empresas con las que he colaborado

Ir al contenido